62 aforismos de Graham Greene

Graham Greene:

You think it more difficult to turn air into wine than to turn wine into blood?

Traducción Automática:

¿Crees que es más difícil de convertir el aire en el vino que a su vez el vino en sangre?

Envíe su traducción ➭

"You think it more difficult to turn air into wine…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Graham Greene:

Writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those, who do not write, compose, or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear, which is inherent in a human condition

Traducción Automática:

La escritura es una forma de terapia, a veces me pregunto como todos aquellos, que no escriben, componen, o la pintura puede llegar a escapar de la locura, la melancolía, el miedo pánico, que es inherente a una condición humana

Envíe su traducción ➭

"Writing is a form of therapy; sometimes I wonder how…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

When you visualized a man or woman carefully, you could always begin to feel pity — that was a quality God’s image carried with it. When you saw the lines at the corners of the eyes, the thape of the mouth, how the hair grew, it was impossible to hate. Hate was just a failure of imagination.

Traducción Automática:

Cuando se visualiza un hombre o una mujer con cuidado, siempre se puede empezar a sentir pena – que era una cualidad de Dios de la imagen aplicados con él. Cuando vio las líneas en las esquinas de los ojos, la thape de la boca, como el pelo crecía, era imposible de odiar. El odio era sólo un fracaso de la imaginación.

Envíe su traducción ➭

"When you visualized a man or woman carefully, you…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Graham Greene:

When we are not sure, we are alive.

Traducción Automática:

Cuando no estamos seguros, estamos vivos.

Envíe su traducción ➭

"When we are not sure, we are alive." de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

We mustn’t complain too much of being comedians — it’s an honorable profession. If only we could be good ones the world might gain at least a sense of style. We have failed — that’s all. We are bad comedians, we aren’t bad men.

Traducción Automática:

No hay que quejarse demasiado de ser cómicos – es una profesión honorable. Si tan sólo pudiéramos ser los buenos del mundo podría obtener al menos un sentido del estilo. Hemos fallado – eso es todo. Somos humoristas malos, no son los hombres malos.

Envíe su traducción ➭

"We mustn’t complain too much of being comedians –…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Graham Greene:

We are all of us resigned to death: it’s life we aren’t resigned to.

Traducción Automática:

Somos todos nosotros resignados a la muerte: es la vida que no se resignan a.

Envíe su traducción ➭

"We are all of us resigned to death: it’s life we aren’t…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

Unhappiness in a child accumulates because he sees no end to the dark tunnel. The thirteen weeks of a term might just as well be thirteen years.

Traducción Automática:

La infelicidad de un niño se acumula porque no ve fin al oscuro túnel. Los trece semanas de plazo podría muy bien ser trece años.

Envíe su traducción ➭

"Unhappiness in a child accumulates because he sees…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

To take an Annamite to bed with you is like taking a bird: they twitter and sing on your pillow

Traducción Automática:

Para tomar un anamita a la cama es como tomar un pájaro que twitter y cantar en tu almohada

Envíe su traducción ➭

"To take an Annamite to bed with you is like taking…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

Those who marry God can become domesticated too / it’s just as hum-drum a marriage as all the others. The word »Love» means a formal touch of the lips as in the ceremony of the Mass, and »Ave Maria » like »dearest» is a phrase to open a letter. This marriage like the world’s marriages was held together by habits and tastes shared in common between God and themselves / it was God’s taste to be worshipped and their taste to worship, but only at stated hours like a suburban embrace on a Saturday night.

Traducción Automática:

Aquellos que se casan con Dios puede llegar a ser domesticados también / es igual de monótona de un matrimonio como todos los demás. La palabra»amor»significa un toque formal de los labios como en la ceremonia de la misa, y»Ave María», como»querido»es una frase para abrir una carta. Este matrimonio, como los matrimonios del mundo se llevó a cabo conjuntamente por los hábitos y gustos en un hecho común entre Dios y de sí mismos / que era el gusto de Dios a ser adorado y adorar a su gusto, pero sólo en las horas declaró como un abrazo de cercanías en un sábado por la noche.

Envíe su traducción ➭

"Those who marry God can become domesticated too /…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Graham Greene:

They are always saying God loves us. If that’s love I’d rather have a bit of kindness.

Traducción Automática:

Siempre están diciendo que Dios nos ama. Si eso es amor Prefiero tener un poco de bondad.

Envíe su traducción ➭

"They are always saying God loves us. If that’s love…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Graham Greene:

The truth has never been of any real value to any human being – it is a symbol for mathematicians and philosophers to pursue. In human relations kindness and lies are worth a thousand truths.

Traducción Automática:

La verdad nunca ha sido de un valor real a cualquier ser humano – es un símbolo para los matemáticos y filósofos a seguir. En la bondad relaciones humanas y la mentira vale más que mil verdades.

Envíe su traducción ➭

"The truth has never been of any real value to any…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

The moment comes when a character does or says something you hadn’t thought about. At that moment he’s alive and you leave it to him.

Traducción Automática:

El momento llega cuando un personaje hace o dice algo que no había pensado. En ese momento él está vivo y lo deja a él.

Envíe su traducción ➭

"The moment comes when a character does or says something…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

The great advantage of being a writer is that you can spy on people. You’re there, listening to every word, but part of you is observing. Everything is useful to a writer, you see — every scrap, even the longest and most boring of luncheon parties.

Traducción Automática:

La gran ventaja de ser un escritor es que usted puede espiar a la gente. Estás allí, escuchando cada palabra, sino que forma parte de la observación de que es. Todo es útil para un escritor, se ve – todos los desechos, incluso el más largo y más aburrido de los almuerzos.

Envíe su traducción ➭

"The great advantage of being a writer is that you…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

The End of the Affair,

Traducción Automática:

El fin del romance,

Envíe su traducción ➭

"The End of the Affair," de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

The economy of a novelist is a little like that of a careful housewife who is unwilling to throw away anything that might perhaps serve its turn.

Traducción Automática:

La economía de un novelista es un poco como la de un ama de casa de cuidado que no está dispuesto a tirar todo lo que tal vez podría servir a su vez.

Envíe su traducción ➭

"The economy of a novelist is a little like that of…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

That whisky priest, I wish we had never had him in the house.

Traducción Automática:

Ese sacerdote whisky, me gustaría que nunca había tenido él en la casa.

Envíe su traducción ➭

"That whisky priest, I wish we had never had him in…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

Success is more dangerous than failure, the ripples break over a wider coastline.

Traducción Automática:

El éxito es más peligroso que el fracaso, las ondas rompen sobre una costa en general.

Envíe su traducción ➭

"Success is more dangerous than failure, the ripples…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

So much of life [is] a putting-off of unhappiness for another time. Nothing [is] ever lost by delay.

Traducción Automática:

Gran parte de la vida (es) una puesta de cierre de la infelicidad para otro momento. Nada (es) pierde por un retraso.

Envíe su traducción ➭

"So much of life [is] a putting-off of unhappiness…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

So many of his prayers had remained unanswered that he had hopes that this one prayer of his had lodged all the time like wax in the Eternal ear.

Traducción Automática:

Así que muchos de sus oraciones habían quedado sin respuesta que había esperanzas de que esta oración una de sus había presentado todo el tiempo como la cera en el oído Eterna.

Envíe su traducción ➭

"So many of his prayers had remained unanswered that…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »

Graham Greene:

Sentimentality–that’s what we call the sentiment we don’t share.

Traducción Automática:

Sentimentalismo – eso es lo que llamamos el sentimiento que no compartimos.

Envíe su traducción ➭

"Sentimentality–that’s what we call the sentiment…" de Graham Greene | No hay ningún Traducciones todavía »