[And when in 1850 the federal government passed a strengthened Fugitive Slave Act, permitting federal law officials to come to free states to arrest runaway slaves, thus putting the government on the side of the slave owners, the die was cast. Brown had had enough, as had others.] I did not know at first what ailed me, … At last it occurred to me that what I had lost was a country.
Traducción Automática:
(Y cuando en 1850 el gobierno federal aprobó el fortalecimiento Ley de Esclavos Fugitivos, que permite la ley federal de los funcionarios a entrar a los Estados la libertad de los esclavos fugitivos de detención, poniendo al gobierno en el lado de los propietarios de esclavos, la suerte estaba echada. Brown había tenido suficiente , al igual que los demás.) No sabía que en un principio lo que me aquejaba, … Por fin se me ocurrió que lo que había perdido era un país.
Youth gets together with their materials to build a bridge to the moon or maybe a palace on earth; then in middle age they decide to build a woodshed with them instead.
Traducción Automática:
Juventud se reúne con sus materiales para construir un puente a la luna o tal vez un palacio en la tierra, y luego en la edad madura que decide construir una leñera con ellos en su lugar.
You must not know too much or be too precise or scientific about birds and trees and flowers and watercraft; a certain free-margin, and even vagueness – ignorance, credulity – helps your enjoyment of these things.
Traducción Automática:
Usted no tiene que saber demasiado o ser demasiado preciso y científico sobre las aves y los árboles y las flores y las motos acuáticas, un cierto margen de libertad-, e incluso vaguedad – la ignorancia, la credulidad – ayuda a disfrutar de estas cosas.
You must love the crust of the earth on which you dwell more than the sweet crust of any bread or cake. You must be able to extract nutriment out of a sand-heap. You must have so good an appetite as this, else you will live in vain.
Traducción Automática:
Tienes que amar a la corteza de la tierra en la que habitan más de la corteza dulce de cualquier pan o torta. Usted debe ser capaz de extraer alimento de un montón de arena. Usted debe tener un apetito tan bueno como este, de lo contrario va a vivir en vano.
You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island opportunities and look toward another land. There is no other land, there is no other life but this.
Traducción Automática:
Usted debe vivir en el presente, lanzarte en cada ola, encontrar la eternidad en cada momento. Los tontos de pie sobre las oportunidades de su isla y mirar hacia otra tierra. No hay otras tierras, no hay otra vida, pero esto.
You know about a person who deeply interests you more than you can be told. A look, a gesture, an act, which to everybody else is insignificant tells you more about that one than words can.
Traducción Automática:
¿Sabes sobre una persona que le interesa profundamente más de lo que se puede contar. Una mirada, un gesto, un acto, que a todos los demás es insignificante le dice más acerca de que una de las palabras.
Yet some can be patriotic who have no self-respect, and sacrifice the greater to the less. They love the soil which makes their graves, but have no sympathy with the spirit which may still animate their clay. Patriotism is a maggot in their heads.
Traducción Automática:
Sin embargo, algunos pueden ser patriotas que no tienen respeto de sí mismo, y el sacrificio mayor al menor. Ellos aman la tierra que hace que sus tumbas, pero no tienen simpatía con el espíritu que todavía puede animar su arcilla. El patriotismo es un gusano en la cabeza.
Write while the heat is in you. The writer who postpones the recording of his thoughts uses an iron which has cooled to burn a hole with. He cannot inflame the minds of his audience.
Traducción Automática:
Escribe mientras que el calor está en ti. El escritor que pospone la grabación de sus pensamientos utiliza un hierro que se ha enfriado a quemar un agujero. No puede inflamar la mente de su público.
Why should we be in such desperate haste to succeed, and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.
Traducción Automática:
¿Por qué debemos ser con tanta prisa desesperada por tener éxito, y en tales empresas desesperada? Si un hombre no mantiene el ritmo de sus compañeros, tal vez sea porque oye un tambor diferente.
Why level downward to our dullest perception always, and praise that as common sense? The commonest sense is the sense of men asleep, which they express by snoring.
Traducción Automática:
¿Por qué baja el nivel de nuestra percepción aburrida siempre, y la alabanza que el sentido común? El sentido común es el sentido de los hombres dormidos, que se expresa por los ronquidos.
Wherever a man goes, men will pursue him and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd fellow society
Traducción Automática:
Cada vez que un hombre se va, los hombres le persiguen y le pata con sus instituciones sucia, y, si pueden, restringir le pertenecen a sus desesperados compañeros de la sociedad extraña