I had seven minutes permanently burned out of my memory (when the van hit). I did get one back of the guy coming over the hill heading toward me. It’s like a coral islet in the sea. … I have no idea if (the story) is any good, but what the h–l, I like it.
Traducción Automática:
Tenía siete minutos permanente quemado de mi memoria (cuando la camioneta golpeó). Me dio una vuelta del hombre venir sobre la colina en dirección a mí. Es como un islote de coral en el mar. … No tengo ni idea de si (la historia) es bueno, pero lo que el H – L, me gusta.
I felt rather like the little girl in Our Town who gave her address as Grover’s Corner, New Hampshire, America, the Nothern Hemisphere, the World, the Solar System, the Milky Way Galaxy, the Mind of God.
Traducción Automática:
Me sentí un poco como la niña de nuestra ciudad que dio su discurso en la esquina de Grover, New Hampshire, Estados Unidos, el hemisferio norte, el Banco Mundial, el Sistema Solar, la Vía Láctea, la Mente de Dios.
I don’t think my books would’ve have been as successful as they are if the readers didn’t think they were in the hands of a true crazy person. When I start a story, I don’t know where it’s going.
Traducción Automática:
No creo que mis libros se han tenido tanto éxito como lo son si los lectores no pensaban que estaban en manos de un loco verdad. Cuando empiezo una historia, no sé a dónde va.
I don’t take notes; I don’t outline, I don’t do anything like that. I just flail away at the goddamn thing. I’m a salami writer. I try to write good salami, but salami is salami. You can’t sell it as caviar.
Traducción Automática:
No tomo notas, no me esquema, no hago nada por el estilo. Acabo de mayal lejos en la maldita cosa. Soy un escritor de salame. Trato de escribir salame bueno, pero es salame salame. No se puede vender como el caviar.
He was a loser, you know. Every high school has to have at least two: it’s like a national law. One male, one female. Everyone’s dumping ground. ~Christine
Traducción Automática:
Él era un perdedor, ya sabes. Cada escuela secundaria tiene que tener por lo menos dos: es como una ley nacional. Un hombre y una mujer. vertedero de todos. ~ Christine
He had a massive stroke. He died with his tie on. Do you think that could be our generation’s equivalent of that old saying about dying with your boots on?
Traducción Automática:
Tuvo un derrame cerebral masivo. Murió con su empate en. ¿Cree usted que podría ser equivalente a nuestra generación de ese viejo dicho de morir con las botas puestas?