Human Dignity has gleamed only now and then and here and there, in lonely splendor, throughout the ages, a hope of the better men, never an achievement of the majority.
Traducción Automática:
La dignidad humana ha brillaba sólo de vez en cuando, y aquí y allí, en solitario esplendor, a lo largo de los siglos, la esperanza de los hombres mejor, nunca es un logro de la mayoría.
From one casual of mine he picked this sentence. »After dinner, the men moved into the living room.» I explained to the professor that this was Rose’ way of giving the men time to push back their chairs and stand up. There must, as we know, be a comma after every move, made by men, on this earth.
Traducción Automática:
Desde casual mío tomó esta frase. »Después de la cena, los hombres se trasladaron a la sala.»Yo le expliqué al profesor que esta era la manera Rose ‘de dar tiempo a los hombres para hacer retroceder a sus sillas y de pie. Debe haber, como sabemos, una coma después de cada movimiento, hecho por los hombres, en esta tierra.
From now on, I think it is safe to predict, neither the Democratic nor the Republican Party will ever nominate for President a candidate without good looks, stage presence, theatrical delivery, and a sense of timing.
Traducción Automática:
A partir de ahora, creo que es seguro para predecir, ni el Demócrata ni el Partido Republicano cada vez designará a la presidencia un candidato sin buena apariencia, presencia en el escenario, la entrega de teatro, y un sentido de la oportunidad.
Every man is occasionally visited by the suspicion that the planet on which he is riding is not really going anywhere; that the Force which controls its measured eccentricities hasn’t got anything special in mind. If he broods on this somber theme long enough he gets the doleful idea that the laughing children on a merry-go-round or the thin, fine hands of a lady’s watch are revolving more purposely than he is.
Traducción Automática:
Todo hombre es ocasionalmente visitado por la sospecha de que el planeta en el que se está montando no es realmente va a ninguna parte, que la fuerza que controla sus excentricidades medida no tiene nada especial en mente. Si se medita sobre este tema sombrío el tiempo suficiente se pone la idea triste que los niños riendo en una feliz-ir-redondo o las manos delgadas, finas de un reloj de señora giran más a propósito que él.
Editing should be, especially in the case of old writers, a counseling rather than a collaborating task. The tendency of the writer-editor to collaborate is natural, but he should say to himself, »How can I help this writer to say it better in his own style?» and avoid »How can I show him how I would write it, if it were my piece?»
Traducción Automática:
Edición debería ser, sobre todo en el caso de los escritores antiguos, un asesoramiento en lugar de una tarea de colaboración. La tendencia del escritor-editor de colaborar es natural, pero debe decirse a sí mismo,»¿Cómo puedo ayudar a este escritor para decirlo mejor en su propio estilo?»Y evitar»¿Cómo puedo mostrarle cómo iba a escribir, si se tratara de mi pieza?»