Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
Traducción Automática:
Tu Señor sabe mejor que usted, Él tendrá piedad de ti, si le place, para que no te castigará si le place, y No te hemos enviado como responsable de ellos.
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
Traducción Automática:
Tu Señor es Quien velocidades de los barcos para que en el mar que puede solicitar de su gracia, seguro que Él está siempre misericordioso con vosotros.
You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
Traducción Automática:
Podrás ver las injustas por temor a causa de lo que han ganado, y que debe suceder, y los que crean y obren bien será en los prados de los jardines, sino que tendrá lo que les plazca con su Señor que es el gran la gracia.
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
Traducción Automática:
Usted verá a muchos de ellos amistad los que no creen; sin duda el mal es lo que sus almas han enviado antes para ellos, que Dios se convirtió en descontento con ellos y en el castigo que se cumplan.
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority.
Traducción Automática:
Va a encontrar a otros que desean que debe ser segura de ti y seguro de su propio pueblo, con la frecuencia que se envían de nuevo a la travesura que son arrojados en ella de cabeza, por lo que si no se aleja de ti, y (no ) le ofrecen la paz y frenar sus manos, a continuación, apoderarse de ellos y matarlos dondequiera que los encontréis, y en contra de estas Tenemos given.you una autoridad clara.
You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Apostle, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones.
Traducción Automática:
Usted no encontrará un pueblo que cree en Alá y en el último día amistad con aquellos que actúan en contra de Alá y Su Enviado, a pesar de que eran sus (propios) padres, o sus hijos o sus hermanos o sus parientes, que son que en cuyos corazones Él ha impresionado a la fe, ya los que se ha fortalecido con una inspiración de Él, y Él les hará entrar en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, respetuosos de él; Alá está bien complacido con ellos y ellos están bien contentos con Él se trata de parte de Dios: ahora sin duda el partido de Alá son los que tienen éxito.
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
Traducción Automática:
Seguramente se trató de respetar su riqueza y sus almas, y que sin duda se escuchar a los que han recibido la Escritura antes de usted y de aquellos que son politeístas molesta mucho hablar, y si eres paciente y de protección (contra el mal), seguramente este es uno de los asuntos (que debería ser) determinadas sobre.
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
Traducción Automática:
Usted puede disuadir a quienes gustan de ellos, y usted puede tomar para que quien quiera, ya quien le deseo de aquellos a los que se habían separado provisionalmente, no se atribuye la culpa a ti, esto es lo más adecuado, por lo que sus ojos pueden ser cool y no puede llorar, y que deben ser satisfechos, todos ellos con lo que usted les da, y Dios sabe lo que hay en vuestros corazones, y Alá es omnisciente, benigno.
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret a
Traducción Automática:
Y un alma cargada no puede soportar la carga de la otra y si alguien, abrumado por la carga debe llorar por (otro para llevar) su carga, no se nada de su ejecución se hará, a pesar de que estar cerca de los familiares. Tú sólo debes advertir a los que temen a su Señor en secreto un
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
Traducción Automática:
Y una barrera se colocará entre ellos y lo que ellos desean, como se hizo con los gustos de ellos antes: sin duda que en caso de duda inquietante.
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know: / You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Traducción Automática:
Y (enviamos) Ibrahim, cuando le dijo a su pueblo: ¡Servid a Alá y tenga cuidado de (su deber) Él, esto es lo mejor para ti, si supierais: / Sólo ídolos culto a Alá, y cree que una se encuentran seguramente a quien sirves a Alá no de control para que ningún sustento, por lo tanto buscar el sustento de Alá y le sirven y ser agradecidos con Él, para Él seréis devueltos.