1 will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe m It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
Traducción Automática:
Uno se apartará de mi comunicación a los que se encuentran injustamente orgullosos en la tierra, y si ven todos los signos que no van a creer m, y si ven el camino de la rectitud que no lo toma por un camino, y si ven el camino del error. que lo toma por un camino, esto es porque ellos rechazaron nuestra comunicación y fueron haciendo caso omiso de ellos.
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful? / But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.
Traducción Automática:
(Aquellos que son) que dijo: «Alá nos ha ordenado que no debemos creer en ningún apóstol hasta que nos trae una ofrenda que el fuego consume. Di: «De hecho, llegó a los apóstoles antes que yo con las pruebas claras y con la que usted demanda, ¿por qué entonces los matas si son veraces? / Pero si te rechazan, por lo que de hecho fueron rechazados antes de apóstoles que vinieron con las pruebas claras y las Escrituras y la Escritura luminosa.
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
Traducción Automática:
(Son) los oyentes de una mentira, devoradores de lo que está prohibido, por lo que si vienen a ti, decide entre ellos o se aparte de ellos, y si se apartan de ellos, no podrán hacerte daño de ninguna manera, y si que el juez, decidirá entre ellos con equidad; Alá ama a los que juzgan con equidad.
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Traducción Automática:
(El monitor) dijo: ¡Qué! incluso si te traigo una guía mejor que aquel en que se encuentran sus padres? Ellos dijeron: Ciertamente estamos incrédulos de que, con el que se envían.
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.
Traducción Automática:
(Algunos) dice: (Son) tres, la cuarta de ellas es su perro, y decir (otros): Cinco, el sexto de ellos es su perro, haciendo conjeturas de lo que se desconoce, y dicen (otros todavía): Siete , y el octavo de ellos es su perro. Di: «Mi Señor sabe bien su número, nadie sabe que sólo unos pocos, por lo que no se sostienen en el asunto de ellos, pero con una contención hacia el exterior, y no pregunta sobre ellos ninguna de ellas.
(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.
Traducción Automática:
(Recuerda) el día en que Vamos a llamar a todos los pueblos con su imán, entonces quien se da su libro en la mano derecha, éstos deberán leer su libro y que no se resolverá con una pizca injustamente.
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray, / So that you did not follow me? Did you then disobey my order? / He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Traducción Automática:
(Musa), dijo: ¡Oh, Haroun! lo que impidió que, cuando los vieron ir por mal camino, / Para que no me siga? ¿Te ha desobedecido mi orden? / Él dijo: ¡Oh, hijo de mi madre! tomar a mí, no por mi barba ni por mi cabeza, he aquí, yo tenía miedo para que no digas: Usted ha causado una división entre los hijos de Israel y no esperó a que mi palabra.
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
Traducción Automática:
(Sólo) una disposición en este mundo, entonces a nosotros será su regreso, a continuación, vamos a darles a gustar el castigo severo por no haber creído.