152 aforismos de John Keats - Page 6

John Keats:

I do think better of womankind than to suppose they care whether Mister John Keats five feet high likes them or not.

Traducción Automática:

Creo que mejor de sexo femenino que suponer que les importa si el señor John Keats cinco pies de alto que le gusta o no.

Envíe su traducción ➭

"I do think better of womankind than to suppose they care…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I compare human life to a large mansion of many apartments, two of which I can only describe, the doors of the rest being as yet shut upon me

Traducción Automática:

Yo comparo la vida humana a una gran mansión de muchos apartamentos, dos de los cuales sólo puedo describir, las puertas del resto es aún cerrada sobre mí

Envíe su traducción ➭

"I compare human life to a large mansion of many apartments,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what soft incense hangs upon the boughs.

Traducción Automática:

No puedo ver qué flores son a mis pies, / ni el blando incienso suspendido en las ramas.

Envíe su traducción ➭

"I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I am in that temper that if I were under water I would scarcely kick to come to the top.

Traducción Automática:

Yo estoy en ese temperamento que si estaban bajo el agua que apenas le falta para llegar a la cima.

Envíe su traducción ➭

"I am in that temper that if I were under water I would…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I am fit for nothing but literature.

Traducción Automática:

Estoy en forma para nada más que literatura.

Envíe su traducción ➭

"I am fit for nothing but literature." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I am certain of nothing but the holiness of the heart’s affections, and the truth of imagination.

Traducción Automática:

Estoy seguro de nada más que la santidad de los afectos del corazón, y la verdad de la imaginación.

Envíe su traducción ➭

"I am certain of nothing but the holiness of the heart’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s affections and the Truth of the Imagination

Traducción Automática:

Estoy seguro de nada más que la santidad de los afectos del corazón y la verdad de la imaginación

Envíe su traducción ➭

"I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I always made an awkward bow.

Traducción Automática:

Siempre me hizo una reverencia torpe.

Envíe su traducción ➭

"I always made an awkward bow." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Here lies one whose name was writ in water.

Traducción Automática:

Aquí yace uno cuyo nombre fue escrito en el agua.

Envíe su traducción ➭

"Here lies one whose name was writ in water." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings of gentle flush o’er delicate white,/ And taper fingers catching at all things, / To bind them all about with tiny rings.

Traducción Automática:

Éstos son los guisantes dulces, de puntillas para un vuelo: / Con alas de o’er del enjuague suave blanca y delicada, y los dedos en forma cónica y la captura de todas las cosas, / Para enlazar a todos acerca de anillos pequeños.

Envíe su traducción ➭

"Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.

Traducción Automática:

Ecos melodías son dulces, pero los desconocidos son más dulces.

Envíe su traducción ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; / Not to the sensual ear, but, more endeared, / Pipe to the spirit ditties of no tone.

Traducción Automática:

Ecos melodías son dulces, pero los desconocidos / Si es más dulce, por lo que, oídas melodías son dulces, jugar, / No al oído sensual, pero, más aplaudido, del tubo con el espíritu de cancioncillas sin tono.

Envíe su traducción ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter;…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Health is my expected heaven.

Traducción Automática:

La salud es mi cielo se esperaba.

Envíe su traducción ➭

"Health is my expected heaven." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence called `La belle dame sans merci’.

Traducción Automática:

Jugó una cancioncilla antigua, desde hace mucho tiempo de silencio, / En Provenza llamada «La belle dame sans merci».

Envíe su traducción ➭

"He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow where airy voices lead.

Traducción Automática:

Él nunca está coronado con la inmortalidad ¿Quién teme a seguir donde las voces aireado plomo.

Envíe su traducción ➭

"He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough their simple loveliness for me.

Traducción Automática:

Feliz es Inglaterra, dulces a sus hijas sin arte; / Basta ya su belleza simple para mí.

Envíe su traducción ➭

"Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And of the golden hair, / And of the golden fire, / Charioteer / Of the patient year, / Where – where slept thine ire?

Traducción Automática:

Dios del arco de oro, / Y de la lira de oro, / Y de los cabellos de oro, / Y el fuego de oro, / Auriga / De los paciente y año, / Donde – donde durmió tu ira?

Envíe su traducción ➭

"God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.

Traducción Automática:

Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé. Admiro recostado en el césped junto a una charca de agua flordelisado comer uvas blancas y ver peces de colores, y van a la feria por la noche si estoy bien. No hay esperanza de que – nadie está seguro de entrar en algunos caos antes de la noche.

Envíe su traducción ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.

Traducción Automática:

Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé.

Envíe su traducción ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Four seasons fill the measure of the year; / There are four seasons in the mind of man.

Traducción Automática:

Cuatro temporadas de llenar la medida del año; / Hay cuatro estaciones en la mente del hombre.

Envíe su traducción ➭

"Four seasons fill the measure of the year; / There are…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »