152 aforismos de John Keats - Page 6
John Keats :
I do think better of womankind than to suppose they care whether Mister John Keats five feet high likes them or not.
Traducción Automática:
Creo que mejor de sexo femenino que suponer que les importa si el señor John Keats cinco pies de alto que le gusta o no.
Envíe su traducción ➭
"I do think better of womankind than to suppose they care…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I compare human life to a large mansion of many apartments, two of which I can only describe, the doors of the rest being as yet shut upon me
Traducción Automática:
Yo comparo la vida humana a una gran mansión de muchos apartamentos, dos de los cuales sólo puedo describir, las puertas del resto es aún cerrada sobre mí
Envíe su traducción ➭
"I compare human life to a large mansion of many apartments,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what soft incense hangs upon the boughs.
Traducción Automática:
No puedo ver qué flores son a mis pies, / ni el blando incienso suspendido en las ramas.
Envíe su traducción ➭
"I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I am in that temper that if I were under water I would scarcely kick to come to the top.
Traducción Automática:
Yo estoy en ese temperamento que si estaban bajo el agua que apenas le falta para llegar a la cima.
Envíe su traducción ➭
"I am in that temper that if I were under water I would…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I am fit for nothing but literature.
Traducción Automática:
Estoy en forma para nada más que literatura.
Envíe su traducción ➭
"I am fit for nothing but literature." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I am certain of nothing but the holiness of the heart’s affections, and the truth of imagination.
Traducción Automática:
Estoy seguro de nada más que la santidad de los afectos del corazón, y la verdad de la imaginación.
Envíe su traducción ➭
"I am certain of nothing but the holiness of the heart’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s affections and the Truth of the Imagination
Traducción Automática:
Estoy seguro de nada más que la santidad de los afectos del corazón y la verdad de la imaginación
Envíe su traducción ➭
"I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
I always made an awkward bow.
Traducción Automática:
Siempre me hizo una reverencia torpe.
Envíe su traducción ➭
"I always made an awkward bow." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Here lies one whose name was writ in water.
Traducción Automática:
Aquí yace uno cuyo nombre fue escrito en el agua.
Envíe su traducción ➭
"Here lies one whose name was writ in water." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings of gentle flush o’er delicate white,/ And taper fingers catching at all things, / To bind them all about with tiny rings.
Traducción Automática:
Éstos son los guisantes dulces, de puntillas para un vuelo: / Con alas de o’er del enjuague suave blanca y delicada, y los dedos en forma cónica y la captura de todas las cosas, / Para enlazar a todos acerca de anillos pequeños.
Envíe su traducción ➭
"Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.
Traducción Automática:
Ecos melodías son dulces, pero los desconocidos son más dulces.
Envíe su traducción ➭
"Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; / Not to the sensual ear, but, more endeared, / Pipe to the spirit ditties of no tone.
Traducción Automática:
Ecos melodías son dulces, pero los desconocidos / Si es más dulce, por lo que, oídas melodías son dulces, jugar, / No al oído sensual, pero, más aplaudido, del tubo con el espíritu de cancioncillas sin tono.
Envíe su traducción ➭
"Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter;…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Health is my expected heaven.
Traducción Automática:
La salud es mi cielo se esperaba.
Envíe su traducción ➭
"Health is my expected heaven." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence called `La belle dame sans merci’.
Traducción Automática:
Jugó una cancioncilla antigua, desde hace mucho tiempo de silencio, / En Provenza llamada «La belle dame sans merci».
Envíe su traducción ➭
"He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow where airy voices lead.
Traducción Automática:
Él nunca está coronado con la inmortalidad ¿Quién teme a seguir donde las voces aireado plomo.
Envíe su traducción ➭
"He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough their simple loveliness for me.
Traducción Automática:
Feliz es Inglaterra, dulces a sus hijas sin arte; / Basta ya su belleza simple para mí.
Envíe su traducción ➭
"Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And of the golden hair, / And of the golden fire, / Charioteer / Of the patient year, / Where – where slept thine ire?
Traducción Automática:
Dios del arco de oro, / Y de la lira de oro, / Y de los cabellos de oro, / Y el fuego de oro, / Auriga / De los paciente y año, / Donde – donde durmió tu ira?
Envíe su traducción ➭
"God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.
Traducción Automática:
Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé. Admiro recostado en el césped junto a una charca de agua flordelisado comer uvas blancas y ver peces de colores, y van a la feria por la noche si estoy bien. No hay esperanza de que – nadie está seguro de entrar en algunos caos antes de la noche.
Envíe su traducción ➭
"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre el vino , Frases sobre la esperanza
John Keats :
Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.
Traducción Automática:
Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé.
Envíe su traducción ➭
"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre el vino
John Keats :
Four seasons fill the measure of the year; / There are four seasons in the mind of man.
Traducción Automática:
Cuatro temporadas de llenar la medida del año; / Hay cuatro estaciones en la mente del hombre.
Envíe su traducción ➭
"Four seasons fill the measure of the year; / There are…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
últimas traducciones
"Es mejor soportar los males que tenemos que volar a buscar otros de los que no sabemos."
de Raúl Durán ;
Un aforismo de William Shakespeare
"La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo."
de slim ;
Un aforismo de Roland Barthes
"(Las críticas de las reformas lastimosamente no han desaparecido, volverán a plantearse muchas preocupaciones cuando el proyecto de ley de reforma vuelva a la Cámara de los Comunes en octubre antes de dirigirse a la Cámara de los Lores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de un contemporáneo de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Siempre puede contar con que los estadounidenses hagan lo correcto - después de haber intentado todo lo demás."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Usted (Hitler) haga lo peor, y nosotros haremos nuestro mejor esfuerzo."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill