152 aforismos de John Keats - Page 7

John Keats:

For sure so fair a place was never seen; Of all that ever charmed romantic eye.

Traducción Automática:

Para asegurarse un lugar tan bello que nunca fue visto, de todo lo que ojo siempre encantado romántico.

Envíe su traducción ➭

"For sure so fair a place was never seen; Of all that…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

For ever piping songs for ever new.

Traducción Automática:

Por los siglos de tuberías nuevas canciones para siempre.

Envíe su traducción ➭

"For ever piping songs for ever new." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Fanatics have their dreams, wherewith they weave A paradise for a sect

Traducción Automática:

Los fanáticos tienen sus sueños, con que tejer un paraíso para una secta

Envíe su traducción ➭

"Fanatics have their dreams, wherewith they weave A paradise…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Fame like a wayward girl, will still be coy – To those who woo her with too slavish knees

Traducción Automática:

La fama como una niña caprichosa, seguirá siendo tímido – Para aquellos que cortejarla con las rodillas demasiado servil

Envíe su traducción ➭

"Fame like a wayward girl, will still be coy – To those…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Ever let thy Fancy roam, Pleasure never is at home

Traducción Automática:

Cada vez que tu fantasía vagar, placer nunca está en casa

Envíe su traducción ➭

"Ever let thy Fancy roam, Pleasure never is at home" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Even bees, the little almsmen of spring bowers, know there is richest juice in poison-flowers

Traducción Automática:

Aunque las abejas, el almsmen poco de glorietas primavera, sé que es el más rico jugo en el veneno de las flores

Envíe su traducción ➭

"Even bees, the little almsmen of spring bowers, know…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Don’t be discouraged by a failure. It can be a positive experience. Failure is, in a sense, the highway to success, inasmuch as every discovery of what is false leads us to seek earnestly after what is true, and every fresh experience points out some

Traducción Automática:

No se desanime por un fracaso. Puede ser una experiencia positiva. El fracaso es, en cierto sentido, la autopista hacia el éxito, ya que cada descubrimiento de lo que es falso nos lleva a buscar con seriedad después de lo que es verdad, y todos los puntos de experiencia fresca algunos

Envíe su traducción ➭

"Don’t be discouraged by a failure. It can be a positive…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Do you not see how necessary a world of pains and troubles is to school an intelligence and make it a soul?

Traducción Automática:

¿No ves cuán necesario un mundo de dolores y problemas a la escuela es una inteligencia y lo convierten en un alma?

Envíe su traducción ➭

"Do you not see how necessary a world of pains and troubles…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Do not all charms fly at the mere touch of cold philosophy? There was an awful rainbow once in heaven: we know her woof, her texture; she is given in the dull catalogue of common things. Philosophy will clip an angel’s wings, conquer all mysteries by rule and line, empty the haunted air, and gnome mine unweave a rainbow.

Traducción Automática:

No todos los encantos de volar en el simple toque de la filosofía frío? Se ha producido un arco iris en el cielo una vez terrible: se sabe su trama, su textura, se le da en el catálogo aburrido de las cosas comunes. Filosofía recortará las alas de un ángel, conquistar todos los misterios por la regla y la línea, vacíe el aire encantado, y el mío gnome destejer un arco iris.

Envíe su traducción ➭

"Do not all charms fly at the mere touch of cold philosophy?…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Deep in the shady sadness of a vale / Far sunken from the healthy breath of morn, / Far from the fiery noon, and eve’s one star, / Sat gray-haired Saturn, quiet as a stone.

Traducción Automática:

En las profundidades de la tristeza sombra de un valle / Lejos hundidos de la respiración saludable de la mañana, / Lejos del mediodía de fuego, y la estrella vísperas de una, Vía Satélite canoso Saturno, silencioso como una piedra.

Envíe su traducción ➭

"Deep in the shady sadness of a vale / Far sunken from…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Call the world if you please `The Vale of Soul-making’.

Traducción Automática:

Llame al mundo si se quiere «El Valle de Alma de decisiones».

Envíe su traducción ➭

"Call the world if you please `The Vale of Soul-making’." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

But when the melancholy fit shall fall / Sudden from heaven like a weeping cloud, / That fosters the droop-headed flowers all, / And hides the green hill in an April shroud; / Then glut thy sorrow on a morning rose.

Traducción Automática:

Pero cuando el ajuste se melancolía de otoño / súbita del cielo como una nube de llanto, / que fomenta la inclinación de cabeza todas las flores, / y esconde la colina verde en una cubierta de abril; / enjuga tu tristeza en una rosa temprana.

Envíe su traducción ➭

"But when the melancholy fit shall fall / Sudden from…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

But were there ever any / Writhed not at passed joy?

Traducción Automática:

Pero hubo alguna vez / no se retorció en el pasado las pruebas?

Envíe su traducción ➭

"But were there ever any / Writhed not at passed joy?" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traducción Automática:

La belleza es verdad, la belleza la verdad, – eso es todo lo conocéis en la tierra, y todo lo que necesitas saber

Envíe su traducción ➭

"Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Beauty is truth, and truth is beauty

Traducción Automática:

La belleza es verdad, y la verdad es belleza

Envíe su traducción ➭

"Beauty is truth, and truth is beauty" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Bards of Passion and of Mirth, / Ye have left your souls on earth! Have ye souls in heaven too?

Traducción Automática:

Los bardos de la Pasión y de la alegría, / Habéis dejado el alma en la tierra! Tienen alma en el cielo vosotros también?

Envíe su traducción ➭

"Bards of Passion and of Mirth, / Ye have left your souls…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Away with old Romance! Away with novels, plots and plays of foreign courts; Away with love-verses, sugar’d in rhyme, the intrigues, amours of idlers; Fitted for only banquets of the night where dancers to late music slide; The unhealthy pleasures, ex

Traducción Automática:

De distancia con el viejo romance! Acabar con las novelas, tramas y obras de tribunales extranjeros, lejos de amor-versos, sugar’d en rima, las intrigas, amores de ociosos; Equipada para banquetes sólo de la noche donde los bailarines se deslice música tarde, Los placeres saludables, ex

Envíe su traducción ➭

"Away with old Romance! Away with novels, plots and plays…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Are there not thousands in the world who love their fellows even to the death, who feel the giant agony of the world, and more, like slaves to poor humanity, labor for mortal good?

Traducción Automática:

¿No hay miles de personas en el mundo que aman a sus semejantes, incluso a la muerte, la agonía que sienten gigantes del mundo, y más, como esclavos a la humanidad pobre, la mano de obra para la buena mortales?

Envíe su traducción ➭

"Are there not thousands in the world who love their fellows…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

And there I shut her wild, wild eyes / With kisses four.

Traducción Automática:

Y allí cerré los ojos salvajes, salvajes o con cuatro besos.

Envíe su traducción ➭

"And there I shut her wild, wild eyes / With kisses four." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

And sure in language strange she said, / I love thee true.

Traducción Automática:

Y seguro que en lengua extraña, dijo, / yo te amo verdad.

Envíe su traducción ➭

"And sure in language strange she said, / I love thee…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »