147 aforismos de Rudyard Kipling

Rudyard Kipling:

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack





Traducción de Sara:

"Ya que la fuerza de la manada es el lobo y la fuerza del lobo es la manada"

Traducción de luflores:

la fuerza de la manada es el lobo y la fuerza del lobo es la manada

Envíe su traducción ➭

"For the strength of the Pack is the Wolf, and the…" de Rudyard Kipling | 2 Traducciones »

Rudyard Kipling:

The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool





Traducción de Mario Ruarte:

La mujer más tonta puede manejar a un hombre inteligente, pero se necesita una mujer inteligente para manejar a un hombre tonto.

Envíe su traducción ➭

"The silliest woman can manage a clever man; but…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción » Tags:

Rudyard Kipling:

`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’





Traducción Automática:

“Somos de una misma sangre, tú y yo-respondió Mowgli». . . mi muerte será tu muerte si alguna vez estás con hambre. “

Envíe su traducción ➭

"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’





Traducción Automática:

“Este hombre”, dijo M’Turk, con convicción, “es la porcina gadareno, ‘

Envíe su traducción ➭

"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!





Traducción Automática:

“Vamos a alabar a los hombres famosos ‘- / Los hombres de mostrar poco – / Para permanece para su labor, / Y su persevera trabajo, / Amplia y persevera profunda, / Mayor que su saber!

Envíe su traducción ➭

"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.





Traducción Automática:

«Romance Maldita! . . . Y todo lo invisible / Romance hizo subir a los nueve y cuarto.

Envíe su traducción ➭

"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.





Traducción Automática:

(Cincuenta y nueve años de edad, Richard Smith, del municipio de Sylvania, no necesita un poeta laureado del Estado – o alguien como Maya Angelou, la lectura de un poema en 1993 toma de posesión presidencial de Bill Clinton – para apreciar la poesía Al instante sabía que su poema favorito.) Si … Si puedes mantener tu cabeza cuando todos de ti / Si perder el suyo, y por ello te culpan.

Envíe su traducción ➭

"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it





Traducción Automática:

Juventud había sido un hábito de ella durante tanto tiempo, que no podía separarse de él

Envíe su traducción ➭

"Youth had been a habit of hers for so long, that…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.





Traducción Automática:

Su nuevo capturados, los pueblos hosco / La mitad del diablo y el niño la mitad.

Envíe su traducción ➭

"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one





Traducción Automática:

Los pecados os hacen de dos en dos, debéis pagar, uno por uno

Envíe su traducción ➭

"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.





Traducción Automática:

El lugar estaba lleno tan lleno de olores como una bala es de algodón.

Envíe su traducción ➭

"The place was packed as full of smells as a bale…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.





Traducción Automática:

El corazón de un hombre en el corazón de una doncella – Luz de mis tiendas de campaña, se flota – Mañana espera en el fin del mundo, Y el mundo está a nuestros pies.

Envíe su traducción ➭

"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.





Traducción Automática:

El gran gris-verde, grasiento río Limpopo, todo ello con unos árboles de la fiebre.

Envíe su traducción ➭

"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The first condition of understanding a foreign country is to smell it.





Traducción Automática:

La primera condición de la comprensión de un país extranjero es el olor.

Envíe su traducción ➭

"The first condition of understanding a foreign country…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine





Traducción Automática:

La muerte os murió he visto al lado, y la vida llevó fuisteis mina

Envíe su traducción ➭

"The deaths ye died I have watched beside, And the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The coastwise lights of England watch the ships of England go!





Traducción Automática:

Las luces de cabotaje de Inglaterra, ver los barcos de Inglaterra vaya!

Envíe su traducción ➭

"The coastwise lights of England watch the ships…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.





Traducción Automática:

El Gato. Caminó por él mismo, y todos los lugares eran iguales para él.

Envíe su traducción ➭

"The Cat. He walked by himself, and all places were…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!





Traducción Automática:

El ‘eathen en “la ceguera es donde debe terminar” e inició. Pero la columna vertebral del Ejército es el hombre suboficiales!

Envíe su traducción ➭

"The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began…." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs





Traducción Automática:

Enséñanos deleite en las cosas simples, y la alegría que no tiene resortes amarga

Envíe su traducción ➭

"Teach us delight in simple things, and mirth that…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.





Traducción Automática:

Tome la carga del Hombre Blanco – envíe la mejor raza vosotros – vaya, su obligar a los hijos al exilio para servir a sus cautivos necesita.

Envíe su traducción ➭

"Take up the White Man’s burden — send forth the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »