147 aforismos de Rudyard Kipling
Rudyard Kipling :
I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who
Traducción de it-rafa:
Tengo 6 sirvientes honestos; Ellos me enseñaron todo lo que se; Sus nombres son Qué y Por qué y Cuándo y Cómo y Dónde y Quién
Envíe su traducción ➭
"I keep six honest serving men: They taught me all…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción » Tags: Frases sobre los hombres
Rudyard Kipling :
I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.
Traducción de it-rafa:
Trabaje como un caballo, comí como un cerdo y dormí como un muerto.
Envíe su traducción ➭
"I worked like a horse and I ate like a hog and I…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción »
Rudyard Kipling :
Daughter am I in my mother’s house, But mistress in my own
Traducción de Guillermo Larrosa:
Hija soy en la casa de mi madre, pero señora en la mía
Envíe su traducción ➭
"Daughter am I in my mother’s house, But mistress…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción »
Rudyard Kipling :
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack
Traducción de Sara:
"Ya que la fuerza de la manada es el lobo y la fuerza del lobo es la manada"
Traducción de luflores:
la fuerza de la manada es el lobo y la fuerza del lobo es la manada
Traducción de Mario:
La fortaleza de la manada está en el lobo y la fortaleza del lobo está en la manada.
Envíe su traducción ➭
"For the strength of the Pack is the Wolf, and the…" de Rudyard Kipling | 3 Traducciones »
Rudyard Kipling :
The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool
Traducción de Mario Ruarte:
La mujer más tonta puede manejar a un hombre inteligente, pero se necesita una mujer inteligente para manejar a un hombre tonto.
Envíe su traducción ➭
"The silliest woman can manage a clever man; but…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción » Tags: Frases sobre las mujeres
Rudyard Kipling :
`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’
Traducción Automática:
«Somos de una misma sangre, tú y yo-respondió Mowgli». . . mi muerte será tu muerte si alguna vez estás con hambre. «
Envíe su traducción ➭
"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’
Traducción Automática:
«Este hombre», dijo M’Turk, con convicción, «es la porcina gadareno, ‘
Envíe su traducción ➭
"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!
Traducción Automática:
«Vamos a alabar a los hombres famosos ‘- / Los hombres de mostrar poco – / Para permanece para su labor, / Y su persevera trabajo, / Amplia y persevera profunda, / Mayor que su saber!
Envíe su traducción ➭
"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre los hombres
Rudyard Kipling :
`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.
Traducción Automática:
«Romance Maldita! . . . Y todo lo invisible / Romance hizo subir a los nueve y cuarto.
Envíe su traducción ➭
"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
Traducción Automática:
(Cincuenta y nueve años de edad, Richard Smith, del municipio de Sylvania, no necesita un poeta laureado del Estado – o alguien como Maya Angelou, la lectura de un poema en 1993 toma de posesión presidencial de Bill Clinton – para apreciar la poesía Al instante sabía que su poema favorito.) Si … Si puedes mantener tu cabeza cuando todos de ti / Si perder el suyo, y por ello te culpan.
Envíe su traducción ➭
"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it
Traducción Automática:
Juventud había sido un hábito de ella durante tanto tiempo, que no podía separarse de él
Envíe su traducción ➭
"Youth had been a habit of hers for so long, that…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.
Traducción Automática:
Su nuevo capturados, los pueblos hosco / La mitad del diablo y el niño la mitad.
Envíe su traducción ➭
"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one
Traducción Automática:
Los pecados os hacen de dos en dos, debéis pagar, uno por uno
Envíe su traducción ➭
"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.
Traducción Automática:
El lugar estaba lleno tan lleno de olores como una bala es de algodón.
Envíe su traducción ➭
"The place was packed as full of smells as a bale…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.
Traducción Automática:
El corazón de un hombre en el corazón de una doncella – Luz de mis tiendas de campaña, se flota – Mañana espera en el fin del mundo, Y el mundo está a nuestros pies.
Envíe su traducción ➭
"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.
Traducción Automática:
El gran gris-verde, grasiento río Limpopo, todo ello con unos árboles de la fiebre.
Envíe su traducción ➭
"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The first condition of understanding a foreign country is to smell it.
Traducción Automática:
La primera condición de la comprensión de un país extranjero es el olor.
Envíe su traducción ➭
"The first condition of understanding a foreign country…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine
Traducción Automática:
La muerte os murió he visto al lado, y la vida llevó fuisteis mina
Envíe su traducción ➭
"The deaths ye died I have watched beside, And the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The coastwise lights of England watch the ships of England go!
Traducción Automática:
Las luces de cabotaje de Inglaterra, ver los barcos de Inglaterra vaya!
Envíe su traducción ➭
"The coastwise lights of England watch the ships…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.
Traducción Automática:
El Gato. Caminó por él mismo, y todos los lugares eran iguales para él.
Envíe su traducción ➭
"The Cat. He walked by himself, and all places were…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
últimas traducciones
"Es mejor soportar los males que tenemos que volar a buscar otros de los que no sabemos."
de Raúl Durán ;
Un aforismo de William Shakespeare
"La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo."
de slim ;
Un aforismo de Roland Barthes
"(Las críticas de las reformas lastimosamente no han desaparecido, volverán a plantearse muchas preocupaciones cuando el proyecto de ley de reforma vuelva a la Cámara de los Comunes en octubre antes de dirigirse a la Cámara de los Lores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de un contemporáneo de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Siempre puede contar con que los estadounidenses hagan lo correcto - después de haber intentado todo lo demás."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Usted (Hitler) haga lo peor, y nosotros haremos nuestro mejor esfuerzo."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill