147 aforismos de Ambrose Bierce

Ambrose Bierce:

ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.

Traducción Automática:

ZOOLOGÍA, n. La ciencia y la historia del reino animal, incluyendo a su rey, la mosca doméstica (_Musca maledicta_). El padre de la Zoología fue Aristóteles, como es universalmente reconocido, pero el nombre de su madre no ha llegado hasta nosotros. Dos de los exponentes más ilustres de la ciencia estaban Buffon y Oliver Goldsmith, tanto de los cuales aprendemos (_L’Histoire generale animaux_ des e Historia _A de Nature_ animados) que la vaca doméstica arroja su cuerno cada dos años.

Envíe su traducción ➭

"ZOOLOGY, n. The science and history of the animal…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)

Traducción Automática:

ZIGZAG, vt Para avanzar en la incertidumbre, de lado a lado, como uno que lleva la carga del hombre blanco. (De _zed_, _z_ y _jag_, una palabra islandesa de significado desconocido.)

Envíe su traducción ➭

"ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.

Traducción Automática:

ZEUS, n. El jefe de los dioses griegos, adorado por los romanos como Júpiter y por los americanos modernos como Dios, Oro, mafia y el perro. Algunos exploradores que han tocado en las costas de América, y uno que profesa haber penetrado una distancia considerable hacia el interior, han pensado que estos cuatro nombres representamos como muchas deidades distintas, pero en su obra monumental sobre Sobrevivir religiones, Frumpp insiste en que los nativos son monoteístas, cada una con ningún otro dios que él, a quien adora bajo muchos nombres sagrados.

Envíe su traducción ➭

"ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.

Traducción Automática:

ZENITH, n. El punto en el cielo directamente sobre la cabeza de un hombre parado o un repollo en crecimiento. Un hombre en la cama o un repollo en la olla no se considera que tiene un cenit, aunque desde este punto de vista de la cuestión una vez hubo un desacuerdo considerable entre los sabios, algunos sosteniendo que la postura del cuerpo carecía de importancia. Estos fueron llamados horizontalistas, sus oponentes, verticalistas. La herejía horizontalista fue extinguido finalmente por Xanobus, el filósofo-rey de Abara, un celoso verticalista. Introducción de una asamblea de filósofos que debatían la cuestión, arrojó una cabeza humana a los pies de sus oponentes y les pidió que para determinar su cenit, explicando que su cuerpo fue colgado por los pies fuera. Al observar que era la cabeza de su líder, el horizontalistas se apresuró a profesar se convirtieron a lo que el dictamen de la Corona podría ser el placer de celebrar, y horizontalismo tomó su lugar entre defuncti_ _fides.

Envíe su traducción ➭

"ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before a sprawl.

Traducción Automática:

CELO, n. Un cierto desorden nervioso que afecta a la joven e inexperto. Una pasión que va delante de una expansión.

Envíe su traducción ➭

"ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.

Traducción Automática:

Zanzíbar, n. Un habitante del Sultanato de Zanzíbar, en la costa oriental de África. Los habitantes de Zanzíbar, un pueblo guerrero, son los más conocidos en este país a través de un incidente diplomático que amenaza se produjo hace unos años. El cónsul estadounidense en la capital ocupada una vivienda que daba al mar, con una playa de arena entre. En gran medida al escándalo de la familia de este funcionario, y en contra de repetidas protestas del propio funcionario, la gente de la ciudad insistió en el uso de la playa para bañarse. Un día una mujer llegó hasta el borde del agua y se agacha para quitarse la ropa (un par de sandalias), cuando el cónsul, irritado más allá de retención, disparó una carga de aves-inyección en la parte más visible de su persona. Por desgracia para los cordiale_ _entente existentes entre dos grandes naciones, que era la Sultana.

Envíe su traducción ➭

"ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar,…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Ambrose Bierce:

ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.

Traducción Automática:

ZANY, n. Un personaje popular en la edad juega italiana, que imitaba con la incompetencia ridícula la _buffone_ o payaso, y por lo tanto el mono de un mono, porque el payaso se imitaba a los personajes serios de la obra. El cómico fue progenitoras para el especialista en el humor, ya que a día tienen la desgracia de conocerlo. En la alocada vemos un ejemplo de la creación, en el humorista, de la transmisión. Otra muestra de la excelente cómico moderno es el cura, que los simios el rector, que los simios el obispo, que imita el arzobispo, que los monos del diablo.

Envíe su traducción ➭

"ZANY, n. A popular character in old Italian plays,…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.

Traducción Automática:

JUVENTUD, n. El período de la posibilidad, cuando Arquímedes encuentra un punto de apoyo, Cassandra tiene un siguiente y siete ciudades compiten por el honor de dotar a la vida de Homero.

Envíe su traducción ➭

"YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.

Traducción Automática:

No se le permite matar a una mujer que te ha herido, pero nada impide a reflexionar que está envejeciendo cada minuto. Usted está vengado 1.440 veces al día.

Envíe su traducción ➭

"You are not permitted to kill a woman who has injured…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Ambrose Bierce:

YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.

Traducción Automática:

YUGO, n. Un implemento, señora, a cuyo nombre en latín, _jugum_, le debemos una de las palabras más esclarecedor en nuestra lengua – una palabra que define la situación matrimonial con precisión, el punto y patetismo. Mil disculpas para no hacerlo.

Envíe su traducción ➭

"YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name,…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of manhood, the entire past of age.

Traducción Automática:

AYER, n. La infancia de la juventud, la juventud de la humanidad, todo el pasado de edad.

Envíe su traducción ➭

"YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Traducción Automática:

AÑO, n. Un período de trescientos sesenta y cinco desengaños.

Envíe su traducción ➭

"YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.

Traducción Automática:

YANKEE, n. En Europa, un estadounidense. En los estados del norte de nuestra Unión, uno de Nueva Inglaterra. En los estados del sur la palabra es desconocida.

Envíe su traducción ➭

"YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name

Traducción Automática:

X en nuestro alfabeto una letra innecesaria ha añadido una invencible a los ataques de los reformadores de la ortografía, y como ellos, sin duda, va a durar tanto tiempo como el idioma. X es el símbolo sagrado de diez dólares, y en palabras tales como Navidad, Xn, etc, representa a Cristo, no, como es popular supone, ya que representa una cruz, sino por la letra correspondiente en el alfabeto griego es la inicial de su nombre

Envíe su traducción ➭

"X in our alphabet being a needless letter has an…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

WRATH, n. Anger of a superior quality and degree, appropriate to exalted characters and momentous occasions; as, "the wrath of God,"

Traducción Automática:

IRA, n. La ira de una calidad superior y el grado, de acuerdo a personajes exaltados y ocasiones especiales, como, «la ira de Dios»

Envíe su traducción ➭

"WRATH, n. Anger of a superior quality and degree,…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

Before undergoing a surgical operation, arrange your temporal affairs. You may live.

Traducción Automática:

Antes de someterse a una operación quirúrgica, arreglar sus asuntos temporales. Usted puede vivir.

Envíe su traducción ➭

"Before undergoing a surgical operation, arrange your…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

Beauty, n: the power by which a woman charms a lover and terrifies a husband.

Traducción Automática:

Belleza, n: el poder por el cual una mujer de encantos un amante y aterra a un marido.

Envíe su traducción ➭

"Beauty, n: the power by which a woman charms a lover…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

Ambrose Bierce:

BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those who justly execrate the absurd Chinese custom of shaving the head.

Traducción Automática:

BARBA, n. El pelo que se suele cortar por aquellos que justamente execrar la absurda costumbre china de afeitarse la cabeza.

Envíe su traducción ➭

"BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

BATTLE, n. A method of untying with the teeth of a political knot that would not yield to the tongue.

Traducción Automática:

BATALLA, n. Un método de la desvinculación con los dientes un nudo político que no cedería a la lengua.

Envíe su traducción ➭

"BATTLE, n. A method of untying with the teeth of…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »

Ambrose Bierce:

BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for religious worship, with what spiritual efficacy has not been determined.

Traducción Automática:

BAÑO, n. Una especie de ceremonia mística sustituido al culto religioso, con lo que la eficacia espiritual no ha sido determinada.

Envíe su traducción ➭

"BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for…" de Ambrose Bierce | No hay ningún Traducciones todavía »