Christmas and Easter can be subjects for poetry, but Good Friday, like Auschwitz, cannot. The reality is so horrible, it is not surprising that people should have found it a stumbling block to faith.
Traducción de Luis:
“La Navidad y la Pascua Florida pueden ser temas para la poesía, pero el Viernes Santo, al igual que Auschwitz, no. La realidad es tan horrible, que no es sorprendente que la gente haya encontrado que resulta ser una piedra de tropiezo para tener fe”- W. H. Auden
You know there are no secrets in America. It’s quite different in England, where people think of a secret as a shared relation between two people.
Traducción Automática:
Usted sabe que no hay secretos en Estados Unidos. Es muy diferente en Inglaterra, donde la gente piensa en un secreto como una relación compartida entre dos personas.
The Americans are violently oral. That’s why in America the mother is all-important and the father has no position at all / isn’t respected in the least. Even the American passion for laxatives can be explained as an oral manifestation. They want to get rid of any unpleasantness taken in through the mouth.
Traducción Automática:
Los estadounidenses son violentamente oral. Es por eso que en los Estados Unidos de la madre es lo más importante-y el padre no tiene una posición en todo / no se respeta en lo más mínimo. Incluso la pasión americana de laxantes puede ser explicado como una manifestación oral. Quieren deshacerse de cualquier desagradable tomadas por la boca.
The actors today really need the whip hand. They’re so lazy. They haven’t got the sense of pride in their profession that the less socially elevated musical comedy and music hall people or acrobats have. The theater has never been any good since the actors became gentlemen.
Traducción Automática:
En la actualidad, los actores realmente necesitan la sartén por el mango. Son tan perezosos. No tienen el sentido de orgullo en su profesión que los socialmente menos elevados comedia musical y los music-hall o acróbatas tienen. El teatro nunca ha sido bueno ya que los actores se convirtió en caballeros.
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin…let the mourners come. Let aeroplanes circle, moaning overhead, Scribbling on the sky the message: He is Dead. Put crepe bows ‘round the necks of public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, my West. My working week and my Sunday rest. My noon, my midnight, my talk, my song, I thought love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now, put out every one. Pack up the moon and dismantle the sun. Pour out the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.
Traducción Automática:
Detener todos los relojes, cortar el teléfono. Evitar que el perro ladre con un jugoso hueso. Callen los pianos y con redobles en sordina, Saca el ataúd … que las plañideras se acerquen. Que los aeroplanos, gimiendo de arriba, escriban en el cielo el mensaje: Él ha muerto. Ponga todo el pajaritas de papel «los cuellos de palomas, que los policías de tráfico lleven guantes de negro, de algodón. Él era mi norte, mi sur, mi este, mi oeste. Mi semana de trabajo y mi descanso dominical. Mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción, yo pensaba que el amor duraría para siempre: me equivoqué. Las estrellas no son deseadas ahora, apaga cada uno. Paquete de la luna y desmantelen el sol. Vierta el océano y barran los bosques, porque ya nada puede venir a cualquier otro bien.
Slavery is so intolerable a condition that the slave can hardly escape deluding himself into thinking that he is choosing to obey his master’s commands when, in fact, he is obliged to. Most slaves of habit suffer from this delusion and so do some writers, enslaved by an all too »personal» style.
Traducción Automática:
La esclavitud es tan intolerable una condición que el esclavo difícilmente puede escapar engañando a sí mismo en el pensamiento de que está eligiendo a obedecer las órdenes de su amo cuando, de hecho, está obligado a hacerlo. La mayoría de los esclavos de la costumbre sufren de este engaño y también lo hacen algunos escritores, esclavizados por un estilo»demasiado»personales.
Rhymes, meters, stanza forms, etc., are like servants. If the master is fair enough to win their affection and firm enough to command their respect, the result is an orderly happy household. If he is too tyrannical, they give notice; if he lacks authority, they become slovenly, impertinent, drunk and dishonest.
Traducción Automática:
Rimas, metros, estrofas, etc, son como los funcionarios. Si el maestro es justo lo suficiente para ganar su afecto y lo suficientemente firme como para ordenar su respeto, el resultado es un hogar feliz ordenada. Si es demasiado tiránico, que dan cuenta, si se carece de autoridad, se vuelven descuidados, impertinente, borracho y deshonesto.
Precisely because we do not communicate by singing, a song can be out of place but not out of character; it is just as credible that a stupid person should sing beautifully as that a clever person should do so.
Traducción Automática:
Precisamente porque no se comunican por el canto, una canción puede estar fuera de lugar, pero no fuera de carácter, sino que es tan creíble que una persona estúpida que cantar muy bien ya que una persona inteligente debe hacerlo.
Poor Poe! At first so forgotten that his grave went without a tomb-stone twenty-six years. . . today in danger of becoming the life study of a few professors.
Traducción Automática:
Poe pobres! En un primer momento para olvidar que su tumba fue sin una tumba de piedra en veintiséis años. . . hoy en día en peligro de convertirse en el estudio de la vida de algunos profesores.
Political history is far too criminal and pathological to be a fit subject of study for the young. Children should acquire their heroes and villains from fiction.
Traducción Automática:
La historia política es demasiado criminal y pathological siendo un tema fit de estudio para los jóvenes. Los niños deben adquirir sus héroes y villanos de la ficción.