Nothing more clearly shows how little God esteems his gift to men of wealth, money, position and other worldly goods, than the way he distributes these, and the sort of men who are most amply provided with them.
Traducción Automática:
Nada más claramente muestra lo poco que Dios estima su don a los hombres de la riqueza, dinero, posición y otros bienes materiales, de la forma en que distribuye estos, y la clase de hombres que son más ampliamente que aparece en ellas.
Such is the remorseless progression of human society, shedding lives and souls as it goes on its way. It is an ocean into which men sink who have been cast out by the law and consigned, with help most cruelly withheld, to moral death. The sea is the pitiless social darkness into which the penal system casts those it has condemned, an unfathomable waste of misery. The human soul, lost in those depths, may become a corpse. Who shall revive it?
Traducción Automática:
Tal es el avance implacable de la sociedad humana, perdiendo vidas y almas, ya que va en camino. Es un océano en el que los hombres del fregadero que han sido expulsados por la ley y consignadas, con la ayuda de la manera más cruel retenido, a la muerte moral. El mar es la oscuridad sin piedad social en el cual el sistema penal pone en los que ha condenado, una pérdida inconmensurable de la miseria. El alma humana, perdida en las profundidades, puede convertirse en un cadáver. ¿Quién revivirlo?
From time to time there appear on the face of the earth men of rare and consummate excellence, who dazzle us by their virtue, and whose outstanding qualities shed a stupendous light. Like those extraordinary stars of whose origins we are ignorant, and of whose fate, once they have vanished, we know even less, such men have neither forebears nor descendants: they are the whole of their race.
Traducción Automática:
De vez en cuando aparecen en la cara de los hombres de la tierra de excelencia rara y consumada, que nos deslumbran por su virtud, y cuyas cualidades excepcionales arrojar una luz estupenda. Al igual que las estrellas extraordinaria de cuyos orígenes se desconocen, y de cuya suerte, una vez que han desaparecido, se sabe menos aún, estos hombres no tienen ni ascendientes ni descendientes: son la totalidad de su carrera.
Even the best intentioned of great men need a few scoundrels around them; there are some things you cannot ask an honest ma to do.
Traducción Automática:
Incluso las mejores intenciones de los grandes hombres necesitan un canallas pocos a su alrededor, hay algunas cosas que usted no puede pedir a un ma honesta de hacer.
The modes of expression of men of genius differ as much as their souls, and it is impossible to say that in some among them, drawing and color are better or worse than in others.
Traducción Automática:
Los modos de expresión de los hombres de genio difieren tanto como sus almas, y es imposible decir que en algunos de ellos, el dibujo y el color son mejores o peores que en otros.
In this world, which is so plainly the antechamber of another, there are no happy men. The true division of humanity is between those who live in light and those who live in darkness. Our aim must be to diminish the number of the latter and increase
Traducción Automática:
En este mundo, que es tan claramente la antesala de otra, no hay hombres felices. La división de la humanidad está entre los que viven en la luz y los que viven en la oscuridad. Nuestro objetivo debe ser disminuir el número de éstas y aumentar la
In each age men of genius undertake the ascent. From below, the world follows them with their eyes. These men go up the mountain, enter the clouds, disappear, reappear, People watch them, mark them. They walk by the side of precipices. They daringly pursue their road. See them aloft, see them in the distance; they are but black specks. On they go. The road is uneven, its difficulties constant. At each step a wall, at each step a trap. As they rise the cold increases. They must make their ladder, cut the ice and walk on it., hewing the steps in haste. A storm is raging. Nevertheless they go forward in their madness. The air becomes difficult to breath. The abyss yawns below them. Some fall. Others stop and retrace their steps; there is a sad weariness. The bold ones continue. They are eyed by the eagles; the lightning plays about them: the hurricane is furious. No matter, they persevere.
Traducción Automática:
En cada uno de los hombres en edad de genio emprender el ascenso. Desde abajo, el mundo los sigue con sus ojos. Estos hombres van a la montaña, entre las nubes, desaparecen, reaparecen, Gente verlos, marcarlos. Ellos caminan al lado de precipicios. Ellos audazmente seguir su camino. Verlos en el aire, ver en la distancia, no son más que manchas de color negro. El que vayan. El camino no es uniforme, sus constantes dificultades. En cada paso de una pared, en cada paso una trampa. A medida que suben los aumentos de frío. Ellos deben hacer su escalera, cortar el hielo y caminar sobre ella., Con filo de la escalera a toda prisa. Una tormenta se está librando. Sin embargo, siguen adelante en su locura. El aire se hace difícil respirar. El abismo que bosteza por debajo de ellos. Algunos caen. Otros parar y volver sobre sus pasos, hay un cansancio triste. Los audaces continuar. Son los ojos de las águilas, el rayo juega sobre ellos: el huracán está furioso. No importa, que perseverar.
From the oyster to the eagle, from the swine to the tiger, all animals are to be found in men and each of them exists in some man, sometimes several at the time. Animals are nothing but the portrayal of our virtues and vices made manifest to our eyes, the visible reflections of our souls. God displays them to us to give us food for thought.
Traducción Automática:
Desde la ostra con el águila, de los cerdos a los tigres, todos los animales se encuentran en los hombres y cada uno de ellos existe en algún hombre, a veces varias a la vez. Los animales no son sino la representación de nuestras virtudes y los vicios que se manifiesta a nuestros ojos, los reflejos visibles de nuestras almas. Dios les muestra a nosotros para darnos que pensar.
However wicked men may be, they do not dare openly to appear the enemies of virtue, and when they desire to persecute her they either pretend to believe her false or attribute crimes to her.
Traducción Automática:
Sin embargo los hombres malos pueden ser, no se atreven abiertamente a aparecer los enemigos de la virtud, y cuando el deseo de perseguir la que o bien pretenden creer sus crímenes falsos o atribuir a ella.